correcting, proof, paper
|

雅思考官总结的中国学生常犯的30个英语词汇错误

01. of course

中文的’当然’与英文的’of course’的意思很像,不过不是一模一样的。通常来说,我们用’of course’这个答案回答“比较傻的没必要问”的问题。比方说一个穿着校服背着书包的青少年人被问”Are you a student?”(你是学生吗?)这个问题时就可以用”of course”回答。

可是如果被一个陌生人问到一个比较普遍的问题,如:“Do you like cooking?“(你喜欢做饭吗?)虽然我们很可能超级喜欢做饭,但我们还是不该用”of course”来回答。 

因为在第一个情况中,那个人很明显是一个学生,一看到他的年龄,衣服和书包就应该知道他是学生,因此没必要问那个问题,问了这个问题比较傻,所以他可以用’of course’回答。

在第二个情况中,问问题的人没办法知道这个人喜不喜欢做饭。所以这是一个很正常,不傻的问题,不应该用”of course”回答。

除非是回答一个你之前回答过的、而且还是答案很明显的问题,否则用”of course”回答别人就显得有一点儿不礼貌。很多时候’of course’的意思不是’当然’,而是:’当然,你这个傻逼!’

在第二个情况中,那个很喜欢做饭的人如果想强调他特别喜欢做饭的话应该用’certainly’,或者’absolutely’。

我也在👉这个视频详细解释了”of course”的用法。


02. recently

这个词同样很再普通不过了,但是却很关键,会和你表达意思的时态有关。

‘最近’这个词在中文里使用的时候,可以包括现在、之前的一段时间以及之后的一段时间。然后,英文的’recently’只能包括之前的一段时间和现在,不包括未来。(就是说后面不能跟将来时)

所以我们不能说,”recently I will….”,我们应该说的是“soon I will….”


03. too

今天我们要讨论的是当英文的“too”被用来描述程度“太…”的时候,而不是我们常说的“也”的意思哦!

原则就是:英语的’too……’不能被用于描述好的情况。

而在中文我们可以用’太’这个字来谈论好的或者不好的情况。比方说,“那太好了,你得到那份工作就能挣许多钱,可以给我买许多礼物!你太好了,我太喜欢你了!”或者“那太糟糕了!”

在英语我们只能用”too”抱怨我们不满意的事情。我们可以说:

“it’s too hot today”(今天太热)

“I’m too tired”(我太累了)

“this movie is too long”(这部电影太长)。

请记住,我们不能用“too”说那些好的、满意的事情,比如:

“That’s too good, you’ll be able to make too much money doing that job, you can buy me too many presents“等等。

我们得说:“That’s really great! Doing that job you’ll be able to make lots of money. You can buy me lots of presents! You’re so great, I like you so much!”


04. to touch

一般来说’to touch’这个动词是用来为了谈论有形的东西。比方说:

“touch the ball”(接触球)

“touch the ground” (接触地)

“please don’t touch the painting” (请别碰图画)。

偶尔我们也可以用这个词谈无形的东西,比方说:

“I was touched by her story”,(她的故事让我很感动)。

问题是我们不能在所有情况中用’touch’代替中文的’接触’,’感动’,’打动’,’联系’。

以下是一些学生和口语考生经常错用’touch’的例子:

to touch other cultures X

….应该说 to get to know other cultures/ to learn about other cultures

to touch with a new group of friends X

….应该说 to get to know a new group of friends

to touch new opportunities X

…. 应该说 to take new opportunities/ to find new opportunities

to touch with old friends on qq X

… 应该说 to keep in touch with old friends on qq

我之前在一所大学开学第一节课上给学生布置了一门写作功课。所有学生都得写一份做班长的申请书。我不是真的在找一个班长,而是用这门功课让他们介绍自己以及让我理解他们当时的写作水平。

我永远不会忘记一个女生写的一句话:”I live near the campus so you can touch me whenever you want”。(因为我住在校区附近你可以随时摸我)。

辛亏我当时已经在中国两年多,知道她真正的意思是:“I live near the campus so you can get in touch with me / call on me whenever you want”。(因为我住在校区附近所以你可以随时联系我)


05. smile & laugh

这两个英文单词都可以被翻译成中文的’笑’。但你要记住的是’smile’的意思基本上是’微笑’和’笑容’,laugh的意思是’发笑’,’笑声’或者’哈哈大笑’。

很多学生虽然懂这个区别,但在对话中还是常常会把这两个词搞混。

雅思考试之前有一个关于如何逗小朋友笑的问题:

What are some things we can do to make children laugh? (我们可以做哪些事情逗孩子发笑?)

三分之二的考生都误会了那个问题的意思。

他们回答说:“给他们巧克力吃”,“带他们去公园“,“送他们礼物“这类。那些办法都会让小朋友很高兴,应该会令他们微笑,不过不会把他们惹得哈哈大笑。


06. accompany with

不少人在用英文提到他们跟其他人在一起的情况,比如可能是跟父母待在家里,陪老板一起出差或者陪朋友去看电影之类的事,他们都喜欢用’accompany with’ ,但这个说法是错的。

请看下面的例子:

“At weekends I usually just stay home and accompany with my parents.” X
“My work is really busy so I don’t have enough time to accompany with my girlfriend.” X
“My friend accompanied with me to the airport.” X

以下是那三句话正确的说法:

“At weekends I usually stay at home with my parents.”
“My work is really busy so I don’t have enough time to hang out with my girlfriend.”
“My friend accompanied me to the airport.”


07. gay

现在我们讲汉语的时候也常常会使用到许多英文词语。即使一个完全不会中文的外国人在听两个中国人讲话时,也可能会认出他们在讲话中使用了’high’、’hold’、’ok’等英文单词。

其中,’Gay’也是一个常常出现在汉语中的英语词汇。在日常汉语对话中,似乎我们使用’gay’这个英文单词的几率比’同性恋’这个中文词还要高。

可是,很多人不知道的是’gay’这个词在中文和英文中的用法不一样。在中文中这个字可以做名词,但在英文中只可以被用做形容词

比如:”我最好的朋友是个gay.” 这句话翻译成英语是”My best friend is gay”,并不是“My best friend is a gay”。

也有人提出在一些词典里有关于GAY的名词解释,但是用法非常少。所以,在实际生活中,99.9%的情况下,我们英语母语人不会有A gay, two gay这样的说法。你可以说”A gay man, a gay woman, two gay people,a gay bar等等,但是不能说a gay!


08. hobbies / habits

Hobbies是爱好,Habits是习惯。

绝大部分英语学生都学过那两个词,他们也理解那两个词的区别。

可惜的是由于这两个词听起来很像,因此经常被搞混。

大概四分之一的雅思考生在被问到关于他们的daily habits的问题后,却在大谈他们自己的爱好。

所以对考生而言,如果第一遍没有听清楚,不妨再和考官确认一遍刚刚的问题,这样至少就不会答非所问了~


09. live / stay

英语的”live”和中文的”住”有一个重要的区别。

【在中文里】:某一个人可以“住“在西安,然后去深圳出差一周,在深圳的时候他可能“住”酒店,如果生病他也可能“住“几天医院。

【在英文里】:那个人可能“live“’在西雅图,可能去洛杉矶出差一周,在洛杉矶他可能”stay”在一家酒店,如果生病的话他可能也会“stay“在一所医院几天。

所以,通过上面这个例子,你应该不难发现,在英语我们“live“的地方就是我们的房子。如果我们去其他地方旅游、出差、拜访朋友等短暂逗留,我们就’stay’在那里。我们呆,或者打算呆在一个地方好几个月才能说我们“live“在那里。

为了避免误会请看这些例子:

I live in an apartment. (我住在一套公寓)
I live in Spain.(我住在西班牙)
I lived in England before. (我之前住在英格兰)

I stayed at my girlfriend’s house last night. (我昨晚住在女朋友家)
I will stay in a hotel when I’m in Paris. (我在巴黎的时候要住在一家酒店)
My brother will come stay at my place for a few days. (我的弟弟要来住我这儿几天)


10. sports

请记住核心要点:不是所有运动都是sports。

‘Sports’跟’Exercise’有很紧密的关系,不过不是一回事。

大部分’sports’都算是’exercise’,不过也还是有很多不能算作’sports’的’exercises’。

一个’sport’一般来说会有固定的规则,有对抗的双方,或者说是有比赛。但是,像瑜伽、健美、散步、跳舞虽然都是很好的’exercises’都不是’sports’.

看到这里,雅思考生请尤为注意:如果你在考试中被问你对sports的看法或者聊一聊你最喜欢的sport,你要小心别谈到一个不是sport的exercise。


11. Foreign friends

‘外国人’和’老外’是两个最常用描述来自国外的人的词。 如果你想表现得特别礼貌你也可以用外国人,外国朋友来称呼他们。

所以,问题来了!

中文里,无论你有没有认识过那些人你都还是可以用‘外国朋友’这个说法。比如说,“每年好几千的外国朋友来我老家旅游。“

但是在英语里没有这种说法。

‘Foreign friends’是我们已经认识,成为了我们朋友,来自国外的人。如果我们还没认识他们,那他们就是’foreigners’。所以不要随便在后面加上friends啦~


12. brothers/cousins

由于过去的一胎制政策,很多中国人没有同胞兄弟姐妹。年轻的中国人经常叫他们父母兄弟姐妹的孩子’哥哥’,’弟弟’,’姐姐’,’妹妹’。讲中文的时候,如果某一个人谈到自己的姐姐,大家都会理解那个人可能是他的同胞姐姐,也可能是他的表妹,堂姊妹等等。

但是讲英语的时候我们不能那么做。

我们的’sisters’和’brothers’才是我们的同胞兄弟姐妹。

好消息是英语只有一个词来形容所有我们父母兄弟姐妹的孩子,那就是’cousin’。无论他们是男的还是女的,年龄比我们大还是比我们小他们都是我们的’cousins’。

所以今天希望大家要记住的是:在英文里,我们的’cousins’不是我们的’brothers or sisters’


13. Aunties/Grannies etc

这个问题跟上一个有一点儿像。

按照某一个人的年龄,我们可以叫他们:’阿姨’,’叔叔’,’爷爷’,’奶奶’等等。

但是在英语里,如果那些人不是你的亲戚,那你就不能把他们叫做为:’aunties’、’uncles’、’grandpas’、’grandmas’ etc. 

那怎么描述那些年纪比我们大的非亲戚人?

如果我们直接跟他们说话我们可以用’sir’或者’ ma’ma ‘。

“不好意思阿姨请问一下,图书馆在哪边?” “Excuse me ma’am, where is the library?”

“爷爷请坐一下“ 

“Please have a seat sir.”

如果我们在谈论那些人,我们可以用

‘man’, ‘woman’, ‘gentleman’, ‘lady’, ‘older man’, ‘older woman’这些词。

“我问了那个阿姨图书馆在哪儿?” 

“I asked the lady where the library was.”

“我站起来了让那个爷爷坐下” 

“I gave my seat to the older gentleman.”


14. marry & date

To marry with someone / to date with someone 这两句话都不要加’with’。

跟某个人结婚或者嫁给某人是to marry someone。

他蛮帅气,很多姑娘都想嫁给他。

He’s quite good-looking, lots of girls want to marry him.

跟某个人谈恋爱真正的意思是:

to date someone/ to go out with someone.

我之前跟她姐姐谈恋爱。

I dated her sister. / I went out with her sister.


15. send

很多中文母语人想表达送别人到某一个地方的时候会用’send’这个词。他们会把这一句话“我送来我的女朋友到机场”说成:”I sent my girlfriend to the airport”。

这句话本身的语法没错,但是却是另外一个意思:我派我的女朋友去机场。

To send一个人到某一个地方的意思是你没有陪过他去,你派他去。

假如你的老板派你去苏州出差你可以说”My boss sent me to Suzhou”。他没有跟你一起去,他只告诉你你要去苏州。

如果我们陪别人去什么地方我们应该用’to accompany’, ‘to take’, ‘to bring’。

比如:

I take my kids to school every morning.(我每天送我的孩子上学)

I will bring my mother to her sister’s apartment. (我要送我妈到她姐姐家)

I accompanied my girlfriend to the airport. (我送了我的女朋友去机场)


16. Neighbor/Neighborhood

住在你家附近的人是你的_________? 

如果你说neighborhood的话,那么你是犯了我遇到过的五分之四的中国英语学生都一直犯的错误。

所以记住了:你的’neighborhood’就是你住的区,是一个地方。你的邻居们是你的’neighbors’,住在你隔壁的邻居是你的’next-door neighbors’。


17. Make a boyfriend/girlfriend

我很理解英语学生为什么以为’make a boyfriend/make a girlfriend’这种说法是正确的。

因为他们知道我们可以说’make a friend’。

比如:I made a new friend last month. (我上个月认识了一个新的朋友。)

所以他们理所应当地认为:既然’make a friend’是一个正确的说法,那么’make a boyfriend/girlfriend’也应该是可以的。

可惜的是,英语就像大部分语言一样,有时候不是特别具有逻辑性。虽然我们可以 ‘make friends’,但我们只能 :

‘get a girlfriend/boyfriend’或者’meet a girlfriend/boyfriend’。

如果你说”I would like to make a boyfriend”,那听起来就像是:你想创造一个新的男朋友!!


18. APP

平时说中文的时候,很多人会用到这个源自英语的词。当他们谈到一个手机应用的话,他们会说“我刚下载了这个APP。” 通常,他们会把三个字母一个个分开来念:“A. P. P.”。

其实APP这个词不是跟我们念U.S.A.、F.B.I.、N.B.A.、 B.B.C. 那些简称一样。

英语母语人会把APP的三个字母放在一起直接拼读出来,就像你在发出’application’, ‘apartment’, ‘apply’那些单词时的第一个字母声音。


19. Our China

一般中国人在谈论关于中国的事情时经常说:“我们的中国“,但这句话翻译成英语的”our China”对英语母语人来说就听起来特别怪

我们从来不会说:”our Ireland”、”our England”、”our Australia”等等。

我们一般来说只会用那个国家的名字,或者如果我们想谈论我们国家的某一个方面,比如谈到人,社会,政府,经济时我们会加一个具体的单词,如: “Irish people”, “Australian society”, “The British Economy”, “The Canadian government”等等

我们中国的经济这几年进步了许多。 

The Chinese economy has improved a lot in the last few years. 

The economy here in China has improved a lot in recent years.

我们中国有很多美丽的风景。

China has a lot of beautiful scenery. 

There’s a lot of beautiful scenery here in China.


20. to relax

英文有一个很好用的、表示让自己放松或让自己平静下来的动词,那就是to relax。

英语的relax不光是蛮好用,同时也是一个很独立的单词。它不需要后面再加任何意味着’自己’的人称单词来帮助表现它的意思。

假如我们想说:“我看书为了平静一下。”

我们可以说:”I read books to relax”, 但不要说:“I read books to relax myself。“

另一个例子:

“他喜欢去电影院让自己放松一下” 就是:“He likes to go to the cinema to relax”

或者再地道一点的说法是:“He relaxes by going to the cinema”.

我们千万不要说:“He goes to the cinema to relax himself”


21. travel

Travel大多数时候用作为一个动词

To have a travel或者to go on a travel之类的说法都不存在

英语有一些很常用的代表旅行的名词,如: vacation, holiday, trip。

——我明年要去越南度假。

(I will go on holiday/vacation to Vietnam next year.)

——我十九岁的时候做了一次环球旅行。

(I took a trip around the world when I was nineteen.)

——一趟到俄罗斯的旅行。

(A trip to Russia.)

但是谈到兴趣的时候,你可以说:Travel is an interesting hobby.


22. to be lack of

大多数的我的中国学生或考生想表达’缺乏’这个概念时,就会用’to be lack of’。但他们应该直接用“lack”。举几个例子:

——中国北部缺乏水。

错误说法:The north of China is lack of water. 

正确说法是:The north of China lacks water 

或者 :There is a lack/shortage of water in the north of China. 

——年轻人缺乏工作经验。

错误说法:Young people are lack of work experience. 

正确说法:Young people lack work experience.


23. Easily to be/Easy to be

‘很容易变 冷/累/慢/吵/紧张/胖/瘦等等’这个说法对很多学生来说很难表达。

正确的说法是:

to get cold/tired/slow/noisy/nervous easily.

——如果睡眠不足我很容易变累。

错误说法:I am easily to be tired if I don’t sleep well. 

正确说法:I get tired easily if I don’t sleep well.

——面对陌生人他很容易紧张。

错误说法:He is easily to be nervous around strangers.

正确说法:He gets nervous easily around strangers.

其他的一些好用的词句:

To get rich easily.

To get angry easily.

To get frustrated easily.

To get fat easily.

把那个easily放在to和get中间也没错,比如:to easily get tired.


24. midnight

Midnight和the middle of the night是两回事。

英语没有in the midnight这个说法。

很多学生解释在半夜发生的事情时会用midnight。

但其实他们的意思是:in the middle of the night或very late at night。

英语的midnight是一个很具体的时间,并不是一个时段。

晚上12点钟就是midnight,在23:59, midnight还没有到来,在00:01midnight 已经结束了。

反之“the middle of the night”才是代表一个时段。

我们可以用’in the middle of the night’ 或 ‘very late at night’来谈论从大概晚上11点钟到上午5点钟发生的事情。

对于midday和the middle of the day同样如此

——他有时候玩游戏直到深夜。

错误说法:He sometimes plays computer games until the midnight. 

正确说法: He sometimes plays computer games until very late at night.

——我一直半夜被邻居们打扰。

错误说法:My neighbors always disturb me in the midnight. 

正确说法: I’m always disturbed by my neighbors in the middle oh the night. / I always get disturbed by…. / My neighbors always disturb me….

那我们在什么情况中用midnight和midday那两个词? 

我们要谈论一个刚好在十二点钟发生或者开始或者结束的事情时可以用at/from/until midnight/midday. 比如:

明天的活动中午12点开始,晚上十二点结束。

Tomorrow’s event starts at midday and finishes at midnight. 

或者 Tomorrow’s event runs from midday until midnight.


25. all/both

你很可能上学的时候学过“都”的英文意思是’all’,但其实在英语里,如果我们在谈论两个东西,那我们就不能用“all”,必须得用“both”。

因为这个区别在汉语不存在,所以讲英语的时候,很多中国人会在应该用’both’的时候用了’all’。这样的错误很难避免。最好的办法是学习一些你自己会经常说的应该用’both’的句子。比如:

——My parents are both from ShanDong. 

我的父母都是山东人。

——My husband and I both like swimming. 

我们都喜欢游泳,我老公和我。

——My best friend and I both arrived at our university on the same day. 

我最好朋友和我都是同一天到了我们的大学。

为了把这样句子学会,我推荐你用单词卡系统来帮助记忆。


26. on internet

多数时候,Internet这个单词前面需要’the’

你想表达’在网上’这个意思时,别忘记加那个’the’。

你可以在网上搜索。You can search for it on THE internet.

他在网上见他老婆。He met his wife on THE internet.


27. to makeup

Makeup(化妆/化妆品)在英语是个名词,不能做动词。

搭配makeup的动词就是跟搭配clothes的一样:to put on, to wear。

——我每天吃早饭前化妆。

I put on make up before I eat breakfast every day.

——那个照片不好看,我当天没化妆。

That’s not a good photo, I wasn’t wearing makeup that day.

英语有to make up这个说法,不过它的意思跟化妆无关。

To make up with somebody, 就是跟吵架后双方彼此原谅。

To make up a story/ an excuse 就代表想象出一个故事/借口。

我们也可以用to make up表达一些东西形成或构成另一个东西,

如:11 players make up a team. (11个球员构成一个队。)


28. I have ever

有些英语单词很奇怪。我们可以在问问题的时候用它们,但在问题的答案里不能出现

我很理解英语学生说”I have ever”这个错误。

回答Do you like traveling? 这个问题时,他们可以说:Yes, I like traveling. 

回答Have you been abroad?这个问题时,他们可以说:Yes, I’ve been abroad several times.

然而在回答Have you ever been to Korea?这样的问题,逻辑思维会让他们以为:Yes, I have ever been to Korea.

可惜的是英语有时候不符合我们的逻辑

——你吃过兔子吗?吃过,我吃过兔子。 

错误说法:I have ever eaten rabbit. 

正确说法:Have you ever eaten rabbit? Yes, I have. I have eaten rabbit. / I have eaten rabbit once/twice/a few times/several times.

——你有没有去过秘鲁?有,我去过秘鲁。

错误说法:I have ever been to Peru. 

正确说法:Have you ever been to Peru? Yes. I’ve been to Peru.


29. almost

Almost的意思是’几乎’。如果我们想表达几乎所有或几乎总是这两个词句,我们就像中文一样得加个单词。

“几乎总是”就是’almost always’

“几乎所有”则是’almost all’。

几乎所有我的学生几乎总是忘记加’always’和’all’。

我通常听到这样的句子:“After work I almost eat dinner with my family.”

那句话的意思是”我下班后几乎跟我家人吃饭。“听这句话的人会很好奇。然后呢?你找不到筷子吗?

——我几乎总是坐地铁上学。

错误说法:I almost go to work by subway. 

正确说法:I almost always go to work by subway.

——几乎我所有的朋友是北方人。

错误说法:My friends are almost from the north of China. 

正确说法:Almost all my friends are from the north of China. 


30. play

英语的’to play’这个动词跟汉语的’玩’不是一模一样。

很多时候我们可以用play代表玩,如:小朋友每天在公园玩。我喜欢玩游戏。你把作业写完后可以出去玩。

而让汉语母语人搞混的事情是:我们长大以后必须找到其他单词来代表’玩’。

成年人已经不能用’play’来解释跟朋友出去玩这件事情。

‘To play’、 ‘to play with friends’的意思是指玩小孩子平时玩的游戏,如躲猫猫、跳房子、挖沙子等等。成年人说他出去玩的意思可能是去逛街,去吃饭,去喝酒,去KTV等等。

但是如果他们用类似’I play with my friends’这样的说法,不习惯跟中国人说话的外国人就会觉得很搞笑。

‘My grandmother goes to the park every morning to play with her friends’这句话会让他们想想到一群老奶奶在公园里跑来跑去玩丢手帕游戏之类的景象。

正确翻译成年人’玩’的动词包括: to go out、to hang out with、 to have fun. 

至于该用哪一个,则会取决于你到底是在做什么。

——我舅舅昨天晚上跟朋友出去玩。

(My uncle went out with his friends last night.)

——我有时候在那家咖啡馆跟朋友玩。

(I sometimes hang out with my friends in that café.)

——他不喜欢上班,他只喜欢玩。

(He doesn’t like working, he only likes having fun.)

Similar Posts