man, woman, question mark-2814937.jpg
|

雅思口语话题| 哪些你应该避免的常犯错误! (上)

*2018年9月 – 2019年4月 (话题汇总) 上

我最近在“雅思哥”的app上听了好多好多在准备雅思的考生分享他们回答最新出版雅思口语话题的录音。我记录了最常见,最严重的错误,同时也包括那些最好的答案的特点。在接下来的一段时间,我会陆续跟大家共享我的发现。有些内容我也会以视频形式更新在微博和哔哩哔哩上,大家直接搜索 LEARNWITHJOHN 就可以了。

A friend from childhood you remember 你记得的一个童年时期的朋友

大概三分之一的学生在回答这个问题一直用“现在时”。这个话题,跟很多很多话题一样要求考生要使用“过去时”。在这个话题里一直用现在时会让考官认为你一点都没有掌握时态那个概念。语法分数最可能不会超过5分,因而口语总分超出5.5分的可能性很低。

很多人在描述这个童年的朋友用了类似’cute’, ‘gorgeous’, ‘pretty’这样的单词。他们讲几句关于那个人外形的话,这在中文里可能很正常,我不确定。但是在英语这会听上去蛮奇怪。谁会童年时评判其他小朋友的长相?除非你谈论的那个人有什么独特的特点,如他只有一只脚,或他九岁时身高已经有一米七,那别提到他的长相。

在英语“大学毕业”那个动词是“to graduate from university”,可是我们不可以说“to graduate from primary school”或“to graduate from middle school”。小学毕业是:“to finish primary school”。初中毕业是:“to finish middle school”。对于高中我们可以用“graduate”或“finish”,不过一般来说只有美国人会说’to graduate (from) high school’。大多数其他英语母语者会说:“to finish high school/secondary school”。

想象我用汉语跟你讲我小时候在爱尔兰的故事。如果当我提到某一位朋友时,我说他的名字叫“胡王勇”,你难道不会觉得奇怪吗?你不会要求我解释那件事情吗?爱尔兰的小学里怎么有一个拥有中文名字的学生?那个朋友是华人吗?他怎么没有起过英文名字?他的同学,老师,家人和他在爱尔兰所遇到的人都用胡王勇称呼他吗?假如我不解释那些事情,你可能会觉得我刚刚在胡说八道。

所以,谈论你中国的小学同学时,称呼他英文名字就和上面我举的例子一样奇怪。大概一半的考生都用类似这样的话开始他们的答案:“I want to talk about my primary school classmate, Brian. He was a…”。这时考官就会思索:“BRIAN????你的同桌叫BRIAN吗?你在山东济南上了一个普通的公立学校,并且坐在你旁边的人叫Brian!!!连最傻的考官会知道你在瞎掰。然后鉴于你说的第一句话很明显是瞎掰,他怎么会相信你故事的其余部分?

我知道在英语课上,中国人会有英语名字。但在日常生活99%的场合,99%的中国人不会用一个英语名字称呼另一个中国人。在雅思考试时谈论某一个中国朋友时你没必要说他的名字是什么。如果一定想说他名字的话,那就用你平时会称呼他的那个名字:“I want to talk about my primary school classmate Li Ming.”

一个正常而全面的答案应该谈论那个人的性格,你们在一起做过什么,你喜欢他的理由,他跟你的共同点和区别,你们是否仍然保持联系。

Money as a present ¨钱¨ 作为礼物

我这次听了8个学生的录音。在那8个人中,有3个人在讲关于同一个年纪比她们大的“sister”送她们钱的事,然后她们用那笔钱买食物跟别人分享。

然后还有两个人,用了几乎一模一样的词汇,描述他们的阿姨送他们的钱。两个人都说,阿姨跟他们说送钱比为他们买礼物好,送钱的话他们就可以去买所想要的东西。我不觉得这是巧合。

我觉得那五个人都在背诵他们在网上找到的范文。我也觉得所有在国内的考官都已经听到过那两个故事,以及其他类似的。每次再听到,他们会越来越反感。如我已经说过成百上千遍,不要背诵答案,更不要背诵好多人都在用的答案!在需要谈论生日,礼物,聚会,婚礼,庆祝等话题时,中国的英语学生经常遇到通过英语表达’红包’那个概念的挑战。其实,最好表达别人给你送红包的意思的方式就是:“Somebody gave me money”或“Somebody gave me money as a gift”。

在我听到的那8个答案中,我听到人用的“red pocket”、“red packet”、“red tips”。这样的表达都是在英语不存在的。你需要用英语谈红包时,最好就说:“money”或“money as a gift”。在英语‘送礼物’不是“to send a gift”,而是“to give a gift”。“我妈送我的自行车”是“The bicycle my mother gave me”。“To send someone a gift”是指把礼物【寄】给他们。因此,送钱给别人是“to give someone money”,不是“to send someone money”。

很多人在谈论礼物时说类似这样的话:“They give gifts to express their love and blessing.”他们好像要表达的意思是:“送礼物为了表达他们的爱和祝福”。但是在英语,我们不会那样那样来表达。“Blessing”通常在跟宗教有关或者跟给人许可有关的情况才用。英语母语者会说的类似这样的话:“they give (them/him/her/me etc) gifts to show (them/him/her/me) that they love (them/him/her/me)” 。

A film or tv show that made you laugh 一个使你哈哈大笑的电影或电视节目

通过听了10多个学生的录音,我找出了两个很多人都犯的词汇错误,以及两个有一些人犯的发音错误。很多人不知道如何表达“演员在什么什么电影里表演”的意思。我听到的错误说法包括:“movies acted by him/her”,”movies about him/her”,”the movies he/she played in”,”a movie he/she had taken a part”。正确的说法包括:to be in a movie”, “to act in a movie’, ’to play a role in a movie”。

在日常生活的对话中,母语人用的最多的就是:“to be in a movie”因此最地道表达类似“我看过全部他所演过的电影’就是:“I’ve seen all the movies he has been in”或“I’ve seen all the movies he’s in.”

很多人都在用“laugh point”“laughing point”表达【笑点】的意思。我听到的例子包括:“The laugh points they made were very funny”,“I couldn’t get the laughing point”,“the laugh he makes are”。笑点在英语就是“jokes”,或者在一些情况是“punchlines”。在以上的那三句,那三个学生应该用的就是“jokes”。“懂笑点”是“to get a joke”。“开个玩笑”是“to make a joke”或“to say something funny”

很多人在错发这两个单词的发音。“content”(内容)和“sitcom”(情景喜剧)。两个都是第一个音节重音的。就是CONtentSITcom,不是conTENTsitCOM。要是那样发音conTENT,它的意思就变成“满意”。

A good law in your country 在你的国家的一个很好的法律

我听了10个人的关于”好法律”的回答。在他们中有四个谈论酒后驾驶的法律。在那四个中的两个都在背诵同样的范文。假如我自己要考试的话,我肯定不会用这个话题。我怕太多人都会用。要是很多都是背诵的话,那考官就很快会听厌倦“drunk driving”那两个词。

另外一个我听过学生用,但我建议别用的话题是: 环保法律。我知道中国有那样的法律,现在几乎所有国家都有。但住在或去过那些PM2.5很高的城市的考官可能不会觉得那样的法律起作用。有些人不知道如何表达”被政府制定的法律”那个意思。“A law released by the government”“A law invented by the government”都不太对。对的说法包括:A law set by the government”, “A law introduced by the government’ , ‘A law implemented by the government’

“被监禁”也是一个不少人都表达不了的概念。“To be put in jail”,”to be sent to prison”,”to be imprisoned”都是正确的说法。”从严的徒刑”就“harsh prison sentences”。”长期徒刑”是“long prison sentences”。“被判定有罪”就是“to be convicted of a crime”。

A piece of equipment of yours that got broken 一件你的坏了的设备

在我听过的10个回答中,有好些人都把”坏了”或”被弄坏了”的意思表达错了。有几个人说手机或电脑被“broken down”,可事实上,我们只能用那个说法去谈论汽车或有发动机的机器。如“路口附近有一辆破车”:There’s a broken down car near the intersection。要说家里的某一个小的电子设备坏了的话,我们要说的是“broken”(形容词)。“to break”动词或“to get broken”(短语动词)如果要说那个东西在不工作的状态的话,那我们可以说:“it’s broken”“it’s not working”。比如:电视坏了=the tv is broken / the tv isn’t working.如果我们谈到它被弄坏的那个时候的话,我们可以用“to break”“to get broken”比如:电视什么时候坏了?=When did the tv break?/ When did the tv get broken?

英语有不同的表达“开”和“关”意思的词语。“to open a door”(开门)或“to close a window”(关闭窗户)是连最基础的英语学生都知道的。而导致误解的是英语的“打开”和“关闭”设备。它们不是“to open”“to close”,而是“to turn on”“to turn off”。比如:请开空调= Please turn on the air conditioning. 我忘记关闭烤箱= I forgot to turn off the oven.电脑启动不了= The computer won’t turn on.注意!Equipment是不可数名词。小心不要跟很多人一样说’equipments’。两个设备就是’two pieces of equipment’

谢谢阅读!

Similar Posts