我如何用“双向翻译法”学一门新的外语?
已经有好几百个人运用我们【Learn With John 40天雅思教材】来准备雅思考试或者提高英语。正确地使用该教材要求学生通过“双向翻译方法”密集地学习一段跟当时雅思口语或写作话题有关的短文。要是学生坚持用双向翻译,他们会发现很多自己现在所学的,而之前不会的语句以及语法点都会留在大脑里。我在之前的这篇文章解释学生可以如何免费地设计自己的双向翻译课。(Link: 如何免费的创作你自己的自学雅思课程)。
我今天要解释另一个不一样的免费而有效运用双向翻译的方法。我最近就是这样学习印度尼西亚语的,不过这个过程也可以被用来学习任何一门语言,以及调整适合不同级别的学生。我基本上跟之前用双向翻译学法语的时候一样,
遵循👇这个过程在连续4天学习一篇短文。
- 第一天上午:听一两次这篇文章的录音,读一两次文章和查看自己母语的翻译版本,可以重点听和看来确认一下自己不认识的单词/短语,之后继续朗读几次文章,边听边朗读,模仿录音的口音。通过这个过程你应该100%理解这篇文章的意思。
- 第一天下午:花10到15分钟用影子跟读法练习这个文章
- 第二天上午:再朗读和模仿录音好几次。这天你应该没必要再看翻译版本,要是你还有一些不清楚的单词当然也可以查看。
- 第二天下午: 花10到15分钟用影子跟读法练习这个文章
- 第三天上午:在开始听和读英文文章之前,你需要先看下中文的翻译版本,然后先尝试在大脑里把它翻译成英语,看看自己能翻译多少。先在脑子里翻译一句,然后听这句话的录音,这句话听完后暂停录音,把这句话中你没有翻译出来的词语记录下来。接下来用这样的方法继续做后面的句子。你也许会发现有很多单词或短语自己都翻译的不正确。不过不用担心。这本身就是学习过程的一部分。当你翻译到文章的最后,你应该已经有一个所有你翻译不了的单词的清单。在今天和明天反复复习这个单词清单。做完这个“大脑翻译”之后,你可以继续做2-3次这篇文章的影子跟读法。
- 第三天下午:自己尝试把文章从外语翻译成你的母语。翻译做完后,继续通过影子跟读法练习2-3遍文章。
- 第四天上午:在开始听和读英文文章之前,你需要先看下中文的翻译版本,然后先尝试在大脑里把它翻译成英语,看看自己能翻译多少。先在脑子里翻译一句,然后听这句话的录音,这句话听完后暂停录音,把这句话中你没有翻译出来的词语记录下来。接下来用这样的方法继续做后面的句子。做完这个“大脑翻译”之后,你可以继续做2-3次这篇文章的影子跟读法。
- 第四天下午:把你翻译过的文章再翻译到你所学的这个外语。这部分是最难的。你没必要把它十分完美的翻译到原来的文章一样。如果你有用Anki或者其他的单词卡系统的话,你也可以把你做错的句子做成单词卡。
现在的区别是:
我在学的内容都是关于我自己的,我经常会需要用的语句。基本上创作个性化,只供我自己学习的双向翻译教材。我在这篇文章(Link:如何免费的创作你自己的自学雅思课程)所解释的方法要求学生去找适合自己水平的有双语翻译的教材。
我今天展示的这个方法是用学生自己写的。对的,我现在在学习我自己写的印度尼西亚语教材!(是的,从去年10月份起我已经开始学习印度尼西亚语。)感兴趣的人可以去bilibili上看我讲关于自己为什么要学习这门外语的视频。我知道这可能会听上去外语学习历史上的最笨的学习方法。我知道你应该都有很多疑问:如果我自己,一个印尼语初学者,写自己在学习的教材,它不是只包含已经掌握好的语句?不是,我用谷歌翻译来帮自己写。天啊!谷歌翻译!那文章还是会有很多错误,以及很多非自然的表述。会读起来像人用印尼语的词汇写英语。我不只用谷歌翻译,我写完后一直让至少一个,有时候两个印尼朋友批改。印尼人会纠正错,不过文章还是因为原来从英语翻译过去,所以不太自然。我尽量保证他们批改的时候把文章改成尽可能自然的印尼语。有时候我不给他们看文章,而一句一句问他们你们会怎么样表达这个意思。但是因为原来用来写文章的思维是英文的,所以不可能生产十分自然的,像印尼母语人会写的文章。
嗯,这个我承认,不过我的目的是尽可能地快学会表达我最经常会需要表达的,关于自己的过去,自己的生活,工作,爱好等的信息。如果有更自然地,被母语人更常用的表达这些概念的说法,我以后通过我的听力,阅读以及和印尼朋友的口语练习后会发现。通过在前一两个月用双向翻译学习这些【个人化的文章】我学会许多我尝尝练口语时用到的语句。
那具体如何用这个方法?
- 用母语写一个简单的针对我知道自己会经常需要谈论的话题的文章。如:“我每天的习惯”、“我的工作”、“我的外语学习历史”等等。字数100-200字。
- 尝试一句一句把它翻译成外语。
- 用谷歌翻译或类似的翻译系统找出每句话尽可能好的翻译。
- 让母语者朋友或辅导老师查看与修改。告诉他你需要的是尽可能地自然与标准的翻译,或者说不太正式或书面的。要是你们时间够多的话,以及如果对方会说你的母语,最好的办法是不给他看你所写的翻译。反而一句一句朗读你母语的文章并自己记录下他所说出的翻译。这样的翻译会更自然一点。
- 录制那位母语人朗读被翻译的文章。(只要录制你外语的版本,没必要录制你母语的)
- 用最上面解释过的“双向翻译”过程在连续四天学习这篇文章与对应的语音。
以上就是我从两个月前开始天天都在用的学习印尼语的方法之一。如我原来所预测,效果挺好。我已经学会许多我讲话时需要用的语句。由于也使用了“影子跟读法”学习,我说出那些语句的节奏和发音都很不错。同时我也能把那些文章里的语法与词汇用来谈论不同的话题。之前学习法语时,我也使用了“双向翻译”,不过当时我用它学习Assimil法语教材的对话(Link: 我前半年学习法语) 。那样也很不错,Assimil的对话很有趣和有用。但是我觉得现在所做的,学习个性化的内容更有价值。我打算在接下来的几个月继续这样学习。很明显我久而久之会增加文章的难度,比如,写长一点的、意思稍微深刻一点的句子。
👇是我今年二月份准备的第一篇文章
印尼语版本:
Namaku John. Aku dari Irelandia. Aku tidak punya rumah, aku selalu pindah dari tempat satu ke tempat yang lain. Aku datang ke sini pada awal februari. Aku mulai belajar bahasa Indonesia pada bulan Oktober tahun lalu. Aku dulu pernah tinggal di Cina dan Spanyol. Dulu aku benci bahasa asing tapi sekarang aku menyukainya.
Aku tidak suka berada di rumah sepanjang hari. Aku bermain sepak bola sepanjang hidupku. Aku tinggal di hotel di Kuningan. Aku belum bisa bicara banyak bahasa Indonesia. Aku akan tinggal selama enam bulan untuk tahun ini di Indonesia. Aku mau berteman dengan banyak orang Indonesia. Aku sudah kenal beberapa orang Indonesia.
英语版本: (Very basic self-introduction)
My name is John. I’m from Ireland. I don’t have a (fixed) home, I always move from one place to another. I came here (Indonesia) at the beginning of February. I started to learn Indonesian in October last year. I used to live in China and Spain. I used to hate foreign languages but now I really like them.
I don’t like to stay at home all day. I have played football all my life. I’m staying in a hotel in Kuningan. I can’t speak much Indonesian yet. I am going to stay in Indonesia for six months this year. I want to meet a lot of Indonesian people. I already know a few Indonesian.
👇是我四月份学习过的文章之一
印尼语版本:
Selain memakai Glossika aku juga masih memakai Duolingo. Aku lakukan itu sekitar lima belas atau dua puluh menit dalam sehari. Aplikasi itu merupakan aplikasi yang gratis dan aplikasi ini adalah aplikasi pembelajaran bahasa asing yang paling populer di dunia. Aku pikir itu adalah cara yang bagus untuk mulai belajar bahasa baru tetapi bukan metode terbaik.
Selain hal itu aku juga coba latihan berbicara sesering mungkin dengan orang-orang berbeda di Jakarta. Aku sudah melakukan percakapan pertamaku dalam bahasa Indonesia pada pertengahan Februari, dan aku sudah buat kemajuan yang baik sampai sekarang, akhir Maret. Aku selalu lebih suka pembelajaran bahasa asing dengan belajar sendiri dan latihan dengan teman-teman daripada pergi ke kelas atau belajar dengan guru. Aku merasa kelas-kelas bahasa membosankan, lambat, tidak nyaman dan umumnya mereka buang-buang waktu dan uang. Aku pikir dua puluh tahun dari sekarang hampir tidak akan ada orang yang belajar bahasa asing di kelas. Orang-orang akan belajar sendiri menggunakan teknologi.
英语版本: (How I’m learning Indonesian part 2)
Apart from using Glossika, I am also still using Duolingo. I just do about 15 to 20 minutes on Duolingo every day. It is a free app and is the most popular app in the world for language learning. I think it is a good way to get started in a new language but it’s not the best method.
Apart from those tools I also try to practice speaking as much as I can with other people here in Jakarta. I had my first conversation in Indonesian in the middle of February and I have made good progress up to now, the end of March. I always prefer learning languages by studying by myself and practicing with friends than by going to language classes or studying with teachers. I find language classes boring, slow, uncomfortable, and generally a waste of time and money. I think that in 20 years almost nobody will learn languages in classes. People will learn by themselves using technology.
到目前为止,所有文章都是关于我自己的,那是因为谈论自己的喜恶,习惯,兴趣爱好等是初级学生最需要学会的,也是最容易学会的。为了继续增加挑战性,我以后应该写一些关于其他人的,然后关于世界与社会的不同现象的。要是你想利用这个方法的话,你当然会需要母语者朋友,语言交换伙伴或老师。你也需要撰写挑战性合适的文章。要是你刚刚开始学习这门外语的话,你写的文章应该超级简单,就像我以上写的第一篇。如果你已经有不错的外语基础的话,你应该写关于你希望能够谈论,但目前还不太能流利地谈论的话题的文章。
如果你的目的语言是英语,以及你想使用一个已经安排好的,双向翻译课程的话,欢迎你尝试我们Learn With John原创的《40 Days to IELTS》。购买请直接➕Lynn微信(tanglinlin0478)。
谢谢阅读!