| |

如何用英语解释这些在西方文化不怎么存在的概念?(合集)

跟英语母语人学地道表达,和字典里教的不一样

出国学习或参加口语考试的中国学生偶而会需要用英文解释某一方面的中国文化。如果要解释的这个概念本身是一个在西方国家文化中不怎么存在的,通常会有点难以解释。中文通常会有专门的单词表达那个概念,但中英词典里给出的翻译经常是英语母语人不会用,甚至没听说过的表达。

在接下来几天中,我将教大家如何用英语准确地解释在中国文化中,大部分外国人都没听说过的概念。接下来的几天,我们将在每个工作日发一个。今天第一个要解释的概念就是‘相声’。接下来分享的概念还包括‘剩女’、‘军训’、‘相亲角’等等。如果大家有特别想让我用英文解释的跟中国文化有关的单词的话,请留言分享一下。

Vol.1 相声

词典的翻译:

crosstalk

词典翻译的缺点:

因为西方国家没有相声,大部分西方人没有听说过“crosstalk”那个概念,也没听到过“crosstalk”那个词。西方国家有类似的娱乐活动,但是没有任何完全像相声一样的。

如果你跟一个对中国文化不了解的人说:“I like to watch crosstalk(s)”, 他就不会理解你的意思。

应该如何准确表达?

单口相声很像西方国家的“stand up comedy”(单口喜剧)。大部分相声是对口的,而大部分‘stand up comedy’是单口的。但是也有两个人一起表演的“stand up comedy”。做这样表演的两个人在英语里被称为“a comedy duo”或“a comedy double act”。

因此,最容易让英语母语者理解的相声的解释也许就是:

相声is a type of Chinese stand up comedy. It’s usually performed by two people, kind of like a comedy double act.”

Vol.2 油条

词典的翻译:

deep-fried dough sticks

deep-fried twisted dough sticks

词典翻译的缺点:

词典的翻译确实很准确地描述了油条是什么东西。但问题是:很多人都想象不到一个“dough stick”到底是什么类型的东西。另一个问题是用“deep-fried twisted dough sticks”来表达’油条‘的意思听起来不太流畅,也不太自然。

请比较以下这两个句子:“我每天早上吃两根油条”和 “I eat two deep-fried twisted dough sticks every morning.” 你应该能感觉到英语的那一句听起来显然不太流畅。

应该如何准确表达?

为了便于让没见过油条的人理解油条那个概念,最好通过提出西方人已经习惯的食物来对比。最看起来像油条的西方食品应该就是“churros”。不过吃churros的方式,和吃油条的方式很不一样。Churros通常是配甜味道的东西,如热巧克力,一起吃。但是他们的样子看起来真的很像油条,不过通常更mini一些。

因此你可以说:

“油条are a type of Chinese food that look like churros but are not sweet, and aren’t eaten with sweet food‘.

用churros来解释油条的缺点就是:不是所有英语母语者都对churros熟悉。Churros就是西班牙的特色,因此来自西班牙或来自被西班牙文化影响的地方,如拉丁美洲,以及很多欧洲地区,像葡萄牙,法国等,以及美国南部,菲律宾等地方的人应该都知道churros。来自其它地放的人也许有没听说过的,特别是上了年纪,很少旅行过的人。对那些人来说,最接近油条的,他们肯定会熟悉的东西就是“doughnuts”(甜甜圈)。当然,Doughnuts都是甜的,都是圆形的,但是做的方式很像油条。

所以呢,另一个可以用来解释油条的方式就是:

“油条are a type of Chinese food that are a bit similar to doughnuts. The difference is they are not sweet and they are not round. They are long and savory.”

Vol.3 红包

词典的翻译:

red packet

词典翻译的缺点:

这样的翻译有几个问题。第一个是红包的形状更像一个‘envelope’(信封)而看不起来像一个’packet’。’A packet’通常是塑料的,用来装食物的,例如👇’a packet of biscuits’。

第二个问题是:不了解中国文化的西方人一点都不会知道那些“red envelopes”代表金钱。如果你对西方人说’My uncle gave me a red packet’,他会把你的意思理解成’我舅舅/叔叔给了我一个红颜色的小塑料包。‘他很可能会问’A packet of what?’(用来装什么东西的packet)。如果你说’My uncle gave me a red envelope’,的话,对方至少会理解你说的东西看起来怎么样,但是他还是不会知道里面有钱。你的话会被理解成‘我舅舅/叔叔给了我一个红颜色的信封。

应该如何准确表达?

如果你想让没听说过红包那个概念的老外理解你的那个意思的话有个必用的关键词:money(钱)。很多时候你可以直接用’money’代表’红包‘的意思。例如‘My uncle gave me some money’或’People in China usually give gifts of money to children and old people during Chinese New Year.要是你觉得直接用‘money’不能表达红包深刻的意思,或者你就想解释送红包那个概念的话,

你可以说’gifts of money in red envelopes’。例如:In China we have the tradition of giving each other 红包。红包 are gifts of money in red envelopes.‘

另外在某些情况下,用中文说送红包也带有贿赂的意思。不过英语对贿赂有专门的单词:bribe。这个词可以做动词也可以做名词。用红包来影响有权利的人那样概念在英语就是’To give someone a bribe‘/’To bribe someone’.

Vol.4 剩女

词典的翻译:

leftover women

词典翻译的缺点:

各个国家都有没有结婚的中年的女人,但是英语没有特别称呼那群人的名词。‘剩’和’leftover’都有一点负面的含义,可以被理解成‘没有人要的’那样意思。在西方人思想,做一个三十岁以上的还没结婚的女人没有什么不好。当然取决个人的看法,如果一个女人一直梦想28岁以前结婚生子,然后她到了38岁连男朋友都没有,她会觉得很可惜。但是也有好多不想结婚,或者想晚一点结婚的西方女人。当然现代中国也有保持这样看法的女人,但是还没有西方国家多。无论来自哪里用leftover来形容这类人都不太合适。

应该如何准确表达?

最好就说’Unmarried women over thirty (years old)‘’Women over thirty who haven’t gotten married (yet)’

Vol.4 军训

词典的翻译:

military training

词典翻译的缺点:

在中文,军训通常是指学生入学以后的前几个礼拜做的训练。在美国、英国、爱尔兰、澳洲等国家因为我们都不用做军训,所以没有特别形容它的单词。英语的military training是指军人每天都做的训练,跟学生没有关系。有些国家,包括韩国,芬兰,希腊都有兵役。那在英语叫’military service‘,但是因为持续很长时间,通常半年到两年,而且相对严格,因此跟中国学生做的军训是不同的概念。如果你对一个对中国军训不熟悉的外国人说你做’military training’他会需要你具体地解释那个概念。不解释的话他会以为你当过兵或者也许会以为中国有兵役政策。

应该如何准确表达?

最好说’the military training that we have to do for a few weeks when we start university’或’the compulsory military training that Chinese students do during their first three weeks of university’这样他会理解这样military training是所有学生都做的,也不是持续很长时间的military service类型的。

Vol.6 学农

词典的翻译:

studying agriculture

词典翻译的缺点:

在英语’to study agriculture’通常意味着在大学学农业专业。

如果你想说:”我的儿子在那所大学学习农业”的话,那你可以说:“my son is studying agriculture at that university”。

很明显学农业专业和跟高中生们集体去乡下几天,体验农田的生活完全是不同的概念。

如果你想用英语描述中国中学生做的「学农」,你要首先解释那个概念,而且避免用会令人搞混的’studying agriculture’那样的表达。

应该如何准确表达?

你可以这样解释:

In many Chinese schools, students do something called 学农,which literally means ’learn farming‘. When students do that, they usually go and spend a few days on a farm and do some farm work while learning a little about agriculture.

Vol.7 相亲角

词典的翻译:

matchmaking corner / blind date corner

词典翻译的缺点:

99%的没去过中国的英文母语人士都没听说过相亲角那个概念。他们也没想到家长会那么着急孩子的爱情生活,也没想到他们会那么主动肩负儿女找伴侣的责任。跟一个没听说过这样活动的人说英语时,首先必须清楚地解释那个概念。

应该如何准确表达?

最好不用corner那个词,在英语我们不经常把一个活动叫做‘corner’。最好这样解释:

In China some parents who are really keen for their children to get married go to events called 相亲角。Those events look kind of like a market where parents exchange information about their children. The parents talk to each other about their children’s education levels, jobs and possessions. If they agree that their children might be suitable for each other, they try to arrange a blind date for them.

Vol.8 孝顺

词典的翻译:

filial piety / to show filial piety / to show filial obedience

词典翻译的缺点:

孝顺的概念应该在世界上的几乎所有语言都存在。英语也不例外。Filial那个词,虽然大概表达孝顺的意思,但是在用处和出现率方面跟孝顺有大区别。在前三十多年说和听英语中,我估计我一次都没有在日常交流中,或者在电视剧上,听到过filial那个词,肯定没有听到过filial piety。然而在中文,孝顺是个经常出现的单词,应该是描述孩子最常用的形容词之一。

学习好多不同类型的英语内容的学生会发现,filial那个词会出现在书面英语以及在特别正式的学术类对话中,但是在日常对话中很少出现。因此,在讲话时最好不用类似filial piety那样表述来表达孝顺的意思。

应该如何准确表达?

在英语口语中表达孝顺这个意思的难度在于:孝顺那个词包含很多概念。比如:

对父母好– to be good to your parents / to treat your parents well

听父母的话– to do what your parents say / to listen to your parents / to listen to your parent’s advice

尊敬父母– to respect your parents / to be respectful to your parents

不挑战父母的看法– to not question your parent’s opinions

所以呢,在英语想表达’他很孝顺’的意思的话,如果你想特别强调以上列出的意思之一,比如说’他一直听父母的话’你就可以说

He always listens to his parent's advice.

然后如果你想说那个人从根本上就很孝顺,你就可以一起用以上的表达其中两三个。比如:

He is very good to his parents. He respects them very much and he never questions their opinions.

跟英语母语人,学地道表达,今天的这个表达你get到了吗?如果还有其他想知道的,留言告诉我。想知道如何建立自己的外语学习系统,然后每一两年就把一门外语学到C1的高级级别?扫下面二维码了解试听《如何快速学习外语》课程。搭配上述课程,掌握任何外语词汇到雅思词汇9分的关键意见都在最新的《9 Vocabulary》课程里!

谢谢阅读!

Similar Posts