如何正确地用谷歌之类的翻译系统来帮助学英语?
很多老师警告学生别用网上翻译软件。他们说谷歌翻译和类似的软件/系统经常提供不准确、甚至很好笑的翻译。
那些老师肯定有一定的道理。过度依靠网上翻译系统/软件的学生所写的文章会读起来很凌乱。但反之,那也并不意味着这些应用对我们外语学生完全没有帮助。连外语技巧超了不起的翻译也会经常在他们的工作中用到谷歌翻译。学生不应该由于翻译的准确性并不十分可靠就忽略了这个工具。关键是学习如何正确利用它。
我在几年前读了一篇The Language Surfer外语学习博客的文章后,就开始多一点信任谷歌翻译。很可惜那个博客已经不在了,但我还是记得作者所提供的正确使用谷歌翻译的方法。(如果你想看类似的关于语言学习的英语博客,我在这个文章中提到了的大部分人都有他们自己的博客)Llink:15个值得关注的多语言学家
使用方法
① 首先在谷歌翻译或者你用的其他在线翻译系统上直接查询你想翻译的句子或短句。
② 在谷歌搜索引擎上查找刚刚被翻译出来的外语句子。如果那个被翻译出来的确切的句子在网上出现了很多,那你就可以相信这是一个正确的翻译。
③ 如果搜索结果显示这句话在网上不存在的话,那刚刚的翻译很可能就不正确。在这个情况下,你要做的是:把句子分成几个短句或词组单独来查询翻译。当所有那些单独的词组都被翻译好,而且你也觉得它们被翻译得正确后,就可以形成得到相对完整的句子。
(备注:在国内的不用VPN的学生当然会需要用其他的翻译软件与搜索引擎,但过程和我上面描述的是一样的。)
通常在上述这个过程前,我自己也喜欢加一个步骤。那就是在输入要查询翻译的句子前,我会先猜这句话应该是怎么翻译的。无论我猜的是对还是错,挑战自己大脑做那个翻译,这将会帮我以后记住正确的句子。
我们可以用谷歌翻译帮我们做的事情有许多,但下面两个情况是我最常用到它的:
- 批改自己的写作
在外语写作的过程中过多使用翻译软件应该不是一个好习惯。如果太依靠它们的话,我们外语的进步会受到影响。在我的经验中,写外语作文时,最好尽量避免查词典或翻译软件。因为我们以后考试时并不能用它们,所以最好平时就养成依靠自己词汇量的习惯。
当我写外语时遇到自己不知道的单词或词语时,我会一直尽量用自己的其他词汇代替表达它们。同时我也会用自己的母语(英语)在另一页纸上记录它们。写完作文以后,我会用谷歌翻译,按照上述解释的过程进行批改。批改的时候我会查所有我怀疑有错误的语句,并查看我记录过的自己表达不了的语句。最后把所有新的单词和修改过的单词放进Anki单词卡系统。
- 练习口语
我练习口语时也会跟写作一样,准备好一张纸条或一本笔记本记录我在外语表达不了的词句。之后我再会用谷歌翻译查询所有那些我讲话时表达不了的意思。
很明显,即使我们学习新词句前很仔细地用翻译软件和搜索引擎查过它们,也都可能偶尔会学了一个不太对的说法。不过,这并不是解决不了的问题。只要我们经常跟母语人练习口语,我们就可以测试我们所学过的所有那些语句。